面试的时候需要注意的几个方面

您目前所在位置:首页 > 新闻动态 > 法语学习
发布时间:2018-12-14 17:37:04 发布者: 点击:0

esbc欧憬法语,法语培训,法国留学,法国游学

 

   «Moi, personnellement», «principale priorité»... Les pléonasmes, maladresses et fautes de vocabulaire peuvent vous décrédibiliser si vous les prononcez devant un potentiel employeur pointilleux. Le Figaro vous propose de revenir sur ces erreurs à éviter.

  “Moi, personnellement”(我,就我个人而言),“principale priorité”(主要的重要事项),当您面对一个挑剔的雇主时,这些错误的词汇使用和同义连用可能会让您看起来不太可信。《费加罗报》今天就向您介绍这些应该避免的错误。

 

  Tout compte. Chaque petit détail. La position du corps, la direction du regard, la tonalité de la voix... L'entretien d'embauche est un moment éprouvant pendant lequel un parfait inconnu vous ausculte à la recherche de ce qui lui déplaît. Ou, pis, de ce qui le heurte.

  一切都非常重要。不管是肢体语言,目光,声音大小,任何一个细节都要关注。职场的面试就是一个挑战力极强的关键时刻,您要面对一个完美的陌生人的审视,他会不断寻找您身上让他不爽的地方。这就是具有挑战性的地方。

 

  ● Moi, personnellement

  我,我个人而言

 

  Bien sûr, il est primordial de mettre en avant vos qualités, votre «plus-value» comme l'on entend souvent. Cela ne vous empêche pas d'éviter l'égocentrique pléonasme «Moi, personnellement, je...». Car, oui, il n'est pas impossible que votre interlocuteur demande votre point de vue sur une situation particulière. Ce que vous pensez de l'action de l'actuel gouvernement, de l'état écologique des villes en France ou alors, de la stratégie commerciale de telle boîte...

  当然了,首先应该介绍自己的优点,就像我们平时经常所听到的,您的“附加值”。但这一切也不应该阻碍您刻意回避使用过于自我为中心的同义连用您。确实是这样的,面试官肯定会问您就某一个特别情况的个人观点。比如您如何看待现任政府的政策,法国城市的生态状况,或者某一个公司的商业策略……

 

  D'abord, prenez le temps de réfléchir. Ne répondez pas sans avoir élaboré une pensée raisonnable. Et surtout, évitez la tautologie. Au «moi, personnellement», choisissez ces variantes: «À mon avis», «à titre personnel», «de mon point de vue».

  (当问及这个问题)首先,您要花点时间想想。不要不过脑子就开始回答问题。尤其是那些同义连用。比如不要用“moi, personnellement”,不如选择其他的短语来变化一下“à mon avis”,“à titre personnel”,“de mon point de vue”。

 

  ● Adorer ou aimer?

  应该是adorer还是aimer呢?

 

  Il tient votre CV et évalue vos précédentes expériences professionnelles. C'est donc tout naturellement que vous souhaitez lui en dire plus. Montrer à votre potentiel employeur que ce stage effectué il y a un an, fait de vous le candidat idéal. «J'ai adoré mon expérience au sein de cette association», assurez-vous. Attention! Le «adorer» n'est pas à invoquer à la légère. Comme le rappelle Le Trésor de la langue française, le premier sens du verbe signifie «rendre un culte à Dieu, à une divinité». Emprunté au latin adorare, dérivé de orare, «prier», signifie «adresser des prières d'adoration, rendre un culte aux dieux».

  面试官拿着您的CV,还会评价您过去的职业经历。显然,您也希望跟他多聊聊这些了。您可以给您潜在的雇主讲述因为您一年前的实习,您成了理想的求职者。比如“我真的非常喜欢我在这家协会的职业经历”。不过要注意了,“adorer”这个词可不要不假思索地就去使用。词典TLLF指出,“adorer”这个动词首先第一个意思是“向神灵祈福”,“adorer”这个词来自拉丁语adorare,由orare演变而来,orare的意思是“prier”,意思是:“向神灵致意敬意”。

 

  Puisque le verbe «aimer» est lui aussi mis à toutes les sauces, préférez la formule: «J'ai beaucoup apprécié mon expérience» ou encore, «j'ai beaucoup appris de mon expérience».

  既然“aimer”这个动词其实也在任何场合随随便便使用,倒不如优先考虑这样的说法:“J'ai beaucoup apprécié mon expérience”,或者甚至可以这样说:“j'ai beaucoup appris de mon expérience”。

 

  ● Principale priorité

  “主要的优先事项”

 

  Bien souvent, un recruteur souhaite vous mettre à l'épreuve. Imaginons. «Je vous confie le poste de directeur du musée de Louvre. Quelles seraient les premières mesures à prendre, selon vous?» Avec entrain et bonne foi, vous lui proposez plusieurs idées. Toutes certainement très intéressantes. Mais il faut les classer par ordre d'urgence. C'est ainsi que vous tombez dans le piège et prononcez le pléonasme suivant: «Ma principale priorité.» Une priorité, du latin prior signifiant «le plus en avant», est par essence quelque chose de plus important que le reste. Pour ne plus commettre l'impair, préférez dire une priorité «absolue», «majeure».

  往往面试官喜欢考验你。让我们来设想这样一个场景:“我现在将您任命为卢浮宫的馆长,您认为首先应该采取哪些措施呢?”您向您的面试官充满活力且坚定地提出了以下几个想法。所有的想法都很有价值。但是需要按照优先性有顺序地列举出来。那么这个时候您就掉进陷阱里去了,您开始使用下面这种冗余的表达方式了“ma principale priorité”(主要的优先事项)。“priorité”这个词来自拉丁语prior,意思是“第一件事”,本质上就是比起其他事项而言最重要的一件事。如果不想犯这样的冗余错误的话,倒不如用“absolue”或者“majeure”这两个形容词来修饰“priorité”。

 

  ● Caractère ou tempérament

  用caratère还是tempérament

 

  La différence, comme souvent dans la langue française, est subtile. Mais discerner la nuance vous permet de choisir avec intelligence vos mots et ne peut que faire bonne impression auprès de votre potentiel employeur. À la question fatale «Quel est votre défaut?», il vous faut discuter de votre tempérament... ou, serait-ce plutôt de votre caractère? Il faut choisir.

  在法语里很多词汇的差异往往是细微的。但是如果您能正确地辨别使用词汇的话,您只会给您潜在的雇主留下一个良好的印象。比如说面对“您有哪些缺点”这个致命的问题,就得聊聊您的性格脾气了,那么到底应该用“tempérament”还是“caractère”呢?需要选择了。

 

  Dans son ouvrage Les nuances de la langue française (Le Figaro), Jean-Loup Chiflet fait la différence entre les deux substantifs. «Le tempérament est inné et le caractère acquis.» Allons dans le détail, «mon tempérament, c'est l'ensemble de mes dispositions et de mes dons, c'est la manière dont je me comporte vis-à-vis des autres». Par exemple: On voit en moi un tempérament solide et vaillant. Du grec «empreinte», le «caractère définit la façon d'agir et les dispositions propres à chacun».

  Jean-Loup Chiflet在其著作《法语的细微区别》(费加罗出版社)就解释了这两个名词的区别。“tempérament是先天的脾性,而caratère是后天形成的性格。”更准确而言,“mon tempérament指的是我先天的爱好和天赋,是我与他人相处交往的方式”。比如说:人们认为我生性坚强勇敢。而caratère来自希腊语“empreinte”,指的是“对一件事的反映方式,是每个人特有的性格特点”。