Le palmarès du Prix Fu Lei 2024 dévoilé
11月30日(周六)
第16届傅雷翻译出版奖获奖者揭晓!!
“傅雷翻译出版奖”,法语为le Prix FU Lei de la traduction et de l'édition,可以简称为“傅雷翻译奖”、“傅雷奖”、le Prix Fu Lei。傅雷奖是颁发给译者与出版社的奖项。
傅雷(FU Lei),是中国**的翻译家、作家、教育家、美术评论家,生于1908年。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩***艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。
回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。
中国翻译家傅雷的精彩译笔和高洁秉性,一直在中国读者心中有着不一般的位置。以这位伟大的翻译家命名的“傅雷翻译出版奖”由法国驻华大使馆资助,设立于2009年,用于奖励中国大陆译自法语的中文译作,旨在促进法语文学在中国的翻译和传播。
每年评委会评选出文学类与人文社科类作品各一部,两部获奖图书的中国出版社和译者将共同分享总额8000欧元的奖金(获奖出版社奖金比例为1/3,获奖译者奖金比例为2/3)。
“新人奖”自2013年设立,奖金为1500欧元,用于鼓励新生代译者。8人的评委会,中法专家各占一半,法兰西学院院士、北京大学法语系教授董强先生担任评委会主席。
获奖人选公布:11月末
选拔:3月初开始
入围作品公布:9月份左右
(傅雷奖的10部入围作品)
综评与颁奖典礼:11月
一般在次日接着开展文学讲座。
揭晓傅雷奖获奖作品的颁奖典礼的地点并不固定。2015年以前,傅雷奖颁奖典礼均在北京的各大场馆举行,而2015年,第七届傅雷翻译出版奖在上海淮海中路的爱马仕之家颁出,随后在2017年来到广州;今年的傅雷翻译出版奖颁奖礼在Temple东景缘举办,这是一座位于北京胡同中的历史古建。法国驻华大使白玉堂和众多文学界人士出席颁奖典礼,其中文学博士、教授、作家梁鸿、资深出版人汪家明和法国小说家、剧作家、电影编剧兼导演大卫·冯金诺斯作为本届傅雷奖的特邀嘉宾出席。
曹丹红,南京大学法语系教授、博士生导师。主要从事翻译学、法国文论研究。著有《诗学视角下的翻译研究》,编有《中华翻译家代表性译文库·卞之琳卷》等,已独立或合作翻译出版《日常生活颂歌》《批评与临床》《柏拉图的理想国》《马拉美:塞壬的政治》《不可能性》《声音中的另一种语言》《苏格拉底赞歌》《远东行记》等十余部法国文学与文论著作。译著《声音中的另一种语言》入围2020年第十二届傅雷翻译出版奖终评10部作品。
评委颁奖词
本书完整地概括了关于虚构从古至今的争议,以虚构为研究对象,向不同学科的理论与方法开放,对文学领域最为关注的问题——即如何区分虚构与事实——进行清晰论述,证明了边界的存在,也让明了现实世界与想象世界之间联系的多样性、复杂性和脆弱性,需要对虚构与现实加以热情的捍卫。
翻译难度较大,但译文基本准确,忠实于原文风格;文字流畅,中文版本裝潢也清新简洁别致。
施雪莹,博士,南京大学外国语学院法语系准聘副教授。研究方向为法语国家(地区)文学研究、翻译理论与实践研究,发表《“黑人性”运动的文学思考》《论勒克莱齐奥文学创作的介入性》等文章。已出版《三孔桥》([阿尔巴尼亚]伊斯梅尔·卡达莱)、《天空之蓝》([法]乔治·巴塔耶)、《物质的迷醉》([法]勒克莱齐奥)等5部译著,另有《神奇的武器》([法]埃梅·塞泽尔)、《和猫一起在巴黎》([加]达尼·拉费里埃)2部译著待出版。
评委颁奖词
埃梅·塞泽尔是黑人精神运动先锋,是法国文学史上的重要人物。他对殖民主义的谴责也标志着思想史上的一个决定性阶段。他是最早揭露殖民主义在政治统治之外还对精神产生重大影响的人之一,而这些影响远远超出殖民主义本身。
译者施雪莹是黑人精神运动专家,对文学的“介入性”有广泛研究。
她翻译的《还乡笔记》填补了一个重大空白:埃梅·塞泽尔至今在中国仍鲜为人知,这部《还乡笔记》是他的作品首次被翻译并在中国大陆出版。这无疑将使中国读者有机会接触更多样的法语文学。
董子云,浙江大学历史学院特聘副研究员,主要研究方向为中世纪晚期法国史。曾先后于法国图卢兹一大及比利时根特大学访学研究。主持国家社科基金项目一项,在《世界历史》《史学理论研究》《法国研究》等期刊发表法国史相关论文10余篇,出版专著《真理的维度:法兰西民族法律文化的诞生,约1200—约1500》。译有法语学术著作雷蒙·阿隆《历史意识的维度》,布罗代尔《论历史》,纳塔莉·科耶等主编的《玫瑰传奇:中世纪爱的艺术》。
评委颁奖词
《法兰西君主制度》是16世纪法国极富影响力的政治思想名作,是了解法国政治体制演进的基础著作,500年来影响广泛而久远。作者克劳德·德·塞瑟尔于1515年撰写本书,将其进献给登基不久的弗朗索瓦一世,书中洋细说明了法国国内各个等级保持和谐的规律,及对军事外交的系统性建议。
本书以中古法语写成,虽有现代法语译本,但翻译考证难度很大。青年历史学者董子云以专业的能力、严谨的精神将此古文字版本译为清晰流畅、注释详尽的中文译本,并撰写了内容详实、学理严密的译序,体现出深厚的学养与专业精神。
如果你也对翻译感兴趣
不论是口译还是笔译
都需要译者具有:
一丝不苟、客观、坚持不懈的品质
想要成为一名优秀的译者
法国有很多优秀的院校可以选择
欧憬出国留学16年专业团队
为你保驾护航~~
▼
2006年,欧憬品牌创始团队在法国创办“留学生交流服务协会”为中国学生提供在地服务和交流平台。2008年,协会与法国ESBC教育集团联合创办欧憬品牌——“欧憬法语”与“欧憬出国”,公司正式在中国注册成立,专注于法国/加拿大留学服务与语言培训。历经十余年发展,“欧憬出国”已成为国内法国留学服务领域的资深团队,核心业务全面涵盖法国和加拿大从小学到大学各阶段的留学咨询、出国服务、境外接待,以及移民置业等。在位于法国布尔日Bourges的ESBC集团总部设有办公室,与巴黎、里昂、格勒诺布尔、马赛、图卢兹、拉罗谢尔、雷恩等法国主要城市的联络处形成覆盖全法的服务网络;同时在加拿大蒙特利尔Montréal和多伦多Toronto设有办事处,由加拿大移民监管委员会ICCRC颁发执业资质的持牌顾问提供留学和移民服务。扫码定制法国留学方案
法语咨询/留学/境外服务/媒体合作加微信:esbc1859